TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
Fiches conservées
Fiche 1 - données d’organisme interne 1976-06-19
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Layout of the Workplace
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- stationary office 1, fiche 1, Anglais, stationary%20office
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Implantation des locaux de travail
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bureau sédentaire 1, fiche 1, Français, bureau%20s%C3%A9dentaire
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1981-01-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Wastewater Treatment
- Water Treatment (Water Supply)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- water extraction system
1, fiche 2, Anglais, water%20extraction%20system
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
In addition to the special sludge scraping and water extraction systems ... the Degrémont, Flotazur and Sediflotazur flotation units both include a mixing chamber or diffuser ... 1, fiche 2, Anglais, - water%20extraction%20system
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traitement des eaux usées
- Traitement des eaux
Fiche 2, La vedette principale, Français
- système de soutirage d'eau
1, fiche 2, Français, syst%C3%A8me%20de%20soutirage%20d%27eau
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Indépendamment des systèmes de raclage des boues et de soutirage des eaux [...] les appareils Degrémont, Flotazur ou Sediflotazur, comportent un pot de mélange ou diffuseur qui leur est commune et a pour rôle de mélanger l'eau brute de l'eau pressurisées. 1, fiche 2, Français, - syst%C3%A8me%20de%20soutirage%20d%27eau
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- independent URI
1, fiche 3, Anglais, independent%20URI
correct, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- independent Universal Resource Identifier 2, fiche 3, Anglais, independent%20Universal%20Resource%20Identifier
correct, normalisé
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 3, Anglais, - independent%20URI
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- URI indépendant
1, fiche 3, Français, URI%20ind%C3%A9pendant
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- système universel d'identification des ressources Internet indépendant 2, fiche 3, Français, syst%C3%A8me%20universel%20d%27identification%20des%20ressources%20Internet%20ind%C3%A9pendant
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d'établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l'auteur de cette fiche. 2, fiche 3, Français, - URI%20ind%C3%A9pendant
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1993-10-26
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Space Centres
- Spacecraft
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- payload integration plan
1, fiche 4, Anglais, payload%20integration%20plan
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
- PIP 1, fiche 4, Anglais, PIP
correct
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Centres spatiaux
- Engins spatiaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- plan d'intégration de la charge utile
1, fiche 4, Français, plan%20d%27int%C3%A9gration%20de%20la%20charge%20utile
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Terme uniformisé par le Comité d'uniformisation de la terminologie spatiale - CUTS 2, fiche 4, Français, - plan%20d%27int%C3%A9gration%20de%20la%20charge%20utile
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1993-02-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Tools and Equipment (Textile Industries)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- spinning flyer
1, fiche 5, Anglais, spinning%20flyer
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Outillage et équipement (Industries du textile)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- ailette de filage
1, fiche 5, Français, ailette%20de%20filage
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada
Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :